English version
 

Interprètariat ou débrouillardise ?

Si votre visite est brève et son importance est vitale, les problèmes ne seront peut-être pas ceux de la langue

Des missions organisées à distance ne peuvent prévoir la logistique ou  la véracité des informations.

 

 

Déroulez la page pour des exemples de problèmes et la façon de les régler.

  • Vulnérabilité de séjours très importants mais brefs :  comptes-rendu

 

 

•"Une femme est venue de Delhi pour des examens médicaux et pour voir un spécialiste...

 

Son parcours devait commencer à l'Hôpital Georges Pompidou, où l'Accueil est au bout d'un espace immense. Elle avait du mal à marcher et est tombée avant d'y être arrivée. Puis la personne à l'Accueil nous a mal dirigées. Il y a eu plus de marche et elle s'est encore écroulée. Enfin un médécin nous a emmené au lieu voulu lui-même. Les examens ayant été faits avec retard, elle a presque manqué son rendez-vous avec le spécialiste qu'elle était venue consulter, dont le cabinet était ailleurs. J'ai téléphoné plusieurs fois pour dire où nous en étions et pour l'implorer de nous attendre, ce qu'il a fait. Prolonger son séjour à Paris aurait été extrêmement difficile pour cette malade, mais elle aurait pu y être obligée."

  • Plus que des "interprètes" 

 

 

•"Quand un milliardaire saoudien vivant à Paris demanda une police d'assurance-vie de 60 000 000 € ...

 

un courtier en assurance du Caire a fait l'investissement personnel de venir pour 36 heures, pour vérifier que les examens médicaux exigés se passent sans problème. Mais un des rendez-vous, pris au Caire, était avec un médecin qui n'avait pas été averti de l'équipement nécessaire, et qui ne l'avait pas. Un autre était avec un laboratoire qui demandait 2500 € : la compagnie d'assurance payera ! m'a-t'on répondu quand j'ai exprimé ma surprise, pour des examens qui ont finalement coûté 267 €. J'ai pu obtenir en catastrophe que tout se fasse à l'Hôpital Américain. Mais un problème de transmission de documents et une clarification à joindre aux analyses m'a obligé d'y revenir deux fois."

 

 

Ce genre de difficulté, qui a peu d'importance si on reste sur place, devient dramatique quand on ne peut allonger son séjour. 

 

Si prévenus en avance, nos accompagnateurs contrôlent chaque élément personnellement. Si contactés trop tardivement pour cette préparation, comme pour ces exemples était le cas, ils sont débrouillards, responsables et connaissent Paris et ses usages. Ils s'investissent personnellement dans la mission parce qu'ils en mesurent l'importance.

 

Ils peuvent aussi être interprètes dans la plupart des langues parlées courramment.

       

      • Même quand on est interprète uniquement, ce rôle peut dépasser le formel

       

      Un homme d'affaires sénégalais est venu à Paris pour voir son commercial écossais et savoir qui trichait, lui ou son neveu. Pour être sûr qu'il n'y ait pas de problème de langue (il parlait le Français, le commercial, l'Anglais), il engagea un interprète.

       

      "J'aurais pu simplement traduire les remarques, mais certaines me semblaient sujettes à malentendu. Alors je demandais une claification ou j'indiquais ce que je croyais être le sens, en disant que cela venait de moi bien sûr. La réunion se serait terminé de façon positive de toute façon (des documents prouvaient que le neveu avait tort), mais l'accord est venu plus vite parce que j'étais là. L'homme d'affaires me l'a dit et surtout, il a téléphoné à sa femme à Dakar et m'a passé l'appareil." 

       

      *      *      *

      Dessins / Harald Wolff

       •Haut de page